Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 59194  59197 ▶ 

Change log entry 59196
Processed by: ycandau (2015-11-03 17:27:33 UTC)
Comment: << review queue entry 54705 - submitted by 'ycandau' >>
in fact, M even has _zhen4_ here
Diff:
- 寢苫枕塊 寝苫枕块 [qin3 shan1 zhen3 kuai4] /bed of straw and pillow of clay (idiom); the correct etiquette for filial son during Confucian mourning period/
+ 寢苫枕塊 寝苫枕块 [qin3 shan1 zhen3 kuai4] /bed of straw and pillow of clay (idiom)/the correct etiquette for a filial son during the mourning period/
 
# the gloss doesn't bother me, because the construction of the Ch idiom is clear.
 
# 枕 is a verb here; making this 'pillow of clay' sounds like a misapprehension based on the translation of the above.
# on seeing that def, I'd really think it's a noun: a clay pillow.
- 枕塊 枕块 [zhen3 kuai4] /pillow of clay (used by filial son during Confucian mourning period)/cf bed of straw and pillow of clay 寢苫枕塊|寝苫枕块[qin3 shan1 zhen3 kuai4]/
+ 枕塊 枕块 [zhen3 kuai4] /to use clay for a pillow (during mourning period)/
 
# Z and M say also 'to lie down (to die)' but it sounds like there is only 2 examples
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!