Change log entry 59196 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2015-11-03 17:27:33 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 54705 - submitted by 'ycandau' >> in fact, M even has _zhen4_ here |
Diff: |
- 寢苫枕塊 寝苫枕块 [qin3 shan1 zhen3 kuai4] /bed of straw and pillow of clay (idiom); the correct etiquette for filial son during Confucian mourning period/ + 寢苫枕塊 寝苫枕块 [qin3 shan1 zhen3 kuai4] /bed of straw and pillow of clay (idiom)/the correct etiquette for a filial son during the mourning period/ # the gloss doesn't bother me, because the construction of the Ch idiom is clear. # 枕 is a verb here; making this 'pillow of clay' sounds like a misapprehension based on the translation of the above. # on seeing that def, I'd really think it's a noun: a clay pillow. - 枕塊 枕块 [zhen3 kuai4] /pillow of clay (used by filial son during Confucian mourning period)/cf bed of straw and pillow of clay 寢苫枕塊|寝苫枕块[qin3 shan1 zhen3 kuai4]/ + 枕塊 枕块 [zhen3 kuai4] /to use clay for a pillow (during mourning period)/ # Z and M say also 'to lie down (to die)' but it sounds like there is only 2 examples |