Change log entry 59111 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2015-10-26 16:01:26 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 56080 - submitted by 'richwarm' >> 1) By its construction, 胡编乱造 looks like a verb, and it seems to be a verb in all the J examples. A gives all of its glosses in verb form. 2) What does "reckless invention" mean? I don't really know. It sounds like guesswork or an attempt to give a direct translation of the characters. 3) "cock-and-bull" has hyphens https://ahdictionary.com/word/search.html?q=cock-and-bull+story&submit.x=31&submit.y=14 http://www.merriam-webster.com/dictionary/cock-and-bull%20story 4) 胡编乱造 is not necessarily about a story that is so obviously absurd as a cock–and–bull story, if J examples are anything to go by, so I added "to make things up". ============= Regarding 胡編, see K and J. |
Diff: |
- 胡編亂造 胡编乱造 [hu2 bian1 luan4 zao4] /reckless invention/a cock and bull story/ + 胡編亂造 胡编乱造 [hu2 bian1 luan4 zao4] /to concoct a cock-and-bull story (idiom)/to make things up/ + 胡編 胡编 [hu2 bian1] /to make things up/to concoct (a story, an excuse etc)/ |