Change log entry 59110 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2015-10-26 15:59:48 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 56384 - submitted by 'richwarm' >> 1) Perhaps we don't need "front platform", especially at the head of the definition. 2) If people refer to 前台与后台, then perhaps 前台 can just mean what NC says: "stage" (since 后台 means "backstage area"). 前台与后台都在忙碌着, 由于主演因 (Presumably, they are saying things are busy both onstage and backstage -- rather than specifically at the *front* of the stage and in the backstage area, but curiously quiet at the rear of the stage.) |
Diff: |
- 前臺 前台 [qian2 tai2] /front platform/front of theatrical stage/foreground in politics etc (sometimes derog.)/front desk/reception desk/(computing) front-end/foreground/ + 前臺 前台 [qian2 tai2] /stage/proscenium/foreground in politics etc (sometimes derog.)/front desk/reception desk/(computing) front-end/foreground/ |