Change log entry 59109 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2015-10-26 15:52:56 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 56039 - submitted by 'richwarm' >> "damage" seems like the wrong word (probably a direct translation of Z's 损坏美好的景色). LA's example: 「澄澈的湖面上竟漂著垃圾,真是煞風景」 In English, you would say the trash "spoiled" the scenery -- or, better, it "was an eyesore". |
Diff: |
- 煞風景 煞风景 [sha1 feng1 jing3] /to damage beautiful scenery/fig. to spoil the fun/ + 煞風景 煞风景 [sha1 feng1 jing3] /to be an eyesore/(fig.) to spoil the fun/to be a wet blanket/ |