Change log entry 58889 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2015-10-05 20:49:07 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 56289 - submitted by 'richwarm' >> I think it's worthwhile adding an expression like 坠入情网 or 堕入情网, since "snare of love" could suggest that one party traps the other. J @ 情网 TP ~ 很快地墜入情網,they soon fell in love. 《斷背山》敘述兩名高中輟學的窮困男孩,在孤絕的山上打工牧羊時竟墜入情網,無法自拔。這場同性戀情,在當時保守的六○年代, Brokeback Mountain tells the story of two poor high-school dropouts who fall in love with one another while sheepherding on an isolated mountain in the 1960s. 中東智者Rumi詩作(見《在春天走進果園》),將失足墜入情網者比喻為醉鬼; Middle Eastern poet and mystic Rumi likens those in love to drunkards. |
Diff: |
# 情網 情网 [qing2 wang3] /snare of love/ + 墜入情網 坠入情网 [zhui4 ru4 qing2 wang3] /to fall in love/ |