Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 58886  58888 ▶ 

Change log entry 58887
Processed by: goldyn_chyld (2015-10-05 20:29:08 UTC)
Comment: << review queue entry 56293 - submitted by 'richwarm' >>
Not necessarily used as a noun, nor in connection with human birth.
M LA

蕭麗紅二十年前暢銷一時的《千江有水千江月》,因為書中有很多民間小調,除了造成翻譯上的困難外,中西文化間的差異也險些使譯作「難產」。
Hsiao Li-hung had a bestseller 20 years ago with A Thousand Moons on a Thousand Rivers. Because the book is filled with references to the subtle rhythms of daily life in Taiwan, it is extremely difficult to translate. Indeed, cultural differences between East and West made it almost impossible to finally give birth to a translated version.

財經六法中,「兩岸人民關係條例」修正草案因為政治意涵高而難產
the political implications of the Statute Governing the Relations Between the People of the Taiwan Area and the Mainland Area prevented its passage
Diff:
- 難產 难产 [nan2 chan3] /difficult birth/
+ 難產 难产 [nan2 chan3] /difficult birth/(fig.) difficult to achieve/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!