Change log entry 58843 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2015-09-29 12:57:47 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 55142 - submitted by 'vermillon' >> It seems to be mostly of adjectival use? (also as a noun, but in fewer examples) Looking at jukuu, it follows words like 太、这么、十分、非常 or acts as predicate (that often has 差别 for subject). What would be an adjective for that? Editor: you are quite right. It seems that a number of C-E dicts copy each other in defining this as a noun. I'm leaving "large disparity" for those who want an instant translation, but really "large disparity" should be translated as 懸殊的差别 In a sentence like 年龄的悬殊甚至使它显得可笑, a superficial analysis could say that 懸殊 is a noun, "disparity", but i think it's better seen as "the fact of (things) being widely different", a gerund. In an expression like 貧富懸殊, 懸殊 is predicate, 貧富懸殊 is a whole sentence, and this sentence can be nominalized: the disparity between rich and poor. |
Diff: |
- 懸殊 悬殊 [xuan2 shu1] /a wide gap/big contrast/large disparity/a mismatch/ + 懸殊 悬殊 [xuan2 shu1] /widely different/large disparity/ |