Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 58798  58800 ▶ 

Change log entry 58799
Processed by: ycandau (2015-09-24 15:28:34 GMT)
Comment: << review queue entry 56232 - submitted by 'richwarm' >>
Yves ~ "出台 is poorly defined in cedict"

Me ~
A Google Books book, in its glossary, defines it as "buying out in the context of sex".
https://goo.gl/2LCqMN

The following glossary has various interesting 台 entries:
点台 The specified technician
卡台 Change the massage technician
坐台 Play with the men in entertainment venues
出台 to do the service outside   
台钟 (坐台费) Perform Fee
http://www.happymassage.com/wiki/Some_Special_Words_Used_in_Sauna_Center#.E5.87.BA.E5.8F.B0.28Chutai.29

And there's this: 她是个出台小姐。(She is a coming-out girl.” = She is a paid escort.)
http://carlgene.com/blog/2014/06/a-comprehensive-guide-to-euphemisms-in-chinese-and-english/

So, maybe "(of a sex worker) to leave the workplace (brothel, bar etc) to serve a customer at an outside location"
... or sth shorter and snappier?
Diff:
- 出臺 出台 [chu1 tai2] /to officially launch (a policy, program etc)/to appear on stage/to appear publicly/prostitution/
# + 出臺 出台 [chu1 tai2] /to officially launch (a policy, program etc)/to appear on stage/to appear publicly/??/
+ 出臺 出台 [chu1 tai2] /to officially launch (a policy, program etc)/to appear on stage/to appear publicly/(of a bar girl) to leave with a client/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!