Change log entry 58799 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2015-09-24 15:28:34 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 56232 - submitted by 'richwarm' >> Yves ~ "出台 is poorly defined in cedict" Me ~ A Google Books book, in its glossary, defines it as "buying out in the context of sex". https://goo.gl/2LCqMN The following glossary has various interesting 台 entries: 点台 The specified technician 卡台 Change the massage technician 坐台 Play with the men in entertainment venues 出台 to do the service outside 台钟 (坐台费) Perform Fee http://www.happymassage.com/wiki/Some_Special_Words_Used_in_Sauna_Center#.E5.87.BA.E5.8F.B0.28Chutai.29 And there's this: 她是个出台小姐。(She is a coming-out girl.” = She is a paid escort.) http://carlgene.com/blog/2014/06/a-comprehensive-guide-to-euphemisms-in-chinese-and-english/ So, maybe "(of a sex worker) to leave the workplace (brothel, bar etc) to serve a customer at an outside location" ... or sth shorter and snappier? |
Diff: |
- 出臺 出台 [chu1 tai2] /to officially launch (a policy, program etc)/to appear on stage/to appear publicly/prostitution/ # + 出臺 出台 [chu1 tai2] /to officially launch (a policy, program etc)/to appear on stage/to appear publicly/??/ + 出臺 出台 [chu1 tai2] /to officially launch (a policy, program etc)/to appear on stage/to appear publicly/(of a bar girl) to leave with a client/ |