Change log entry 58621 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2015-08-25 11:02:38 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 54671 - submitted by 'ycandau' >> technically, it's not static, "to live far", "away from"; although it can appear so in translation: a refugee of course lives far from home, but the point is that he has fled his home. LA 離開故鄉到異地。 Z 离开家乡去谋生 M 離開故鄉,在外地生活。 K says cleverly: (be forced to) leave one's native place |
Diff: |
- 離鄉背井 离乡背井 [li2 xiang1 bei4 jing3] /to live far from home (idiom)/away from one's native place/to leave for a foreign land/ + 離鄉背井 离乡背井 [li2 xiang1 bei4 jing3] /to leave one's homeplace (to find work, flee disaster etc)/ |