Change log entry 58462 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2015-08-12 08:37:16 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 54622 - submitted by 'richwarm' >> - 懒腰 is ii, and 伸懶腰 is 2008 - Every instance of 懶腰 in TP is some form of 伸懶腰 - LA only has 伸懶腰 (defined as 人疲倦困乏時,伸展腰部和上肢) -- not 懶腰. - M says 懶腰 = 疲憊的筋骨, which hardly sounds like "stretch". Does 伸懶腰 literally mean "to stretch a stretch"? - Maybe our 懶腰 def was copied from a source like A, which says "懶腰 n. stretch" - K says ~ 懶腰 [ n ] ◊ stretch oneself (takes verb "shēn") -- which seems an awkward way of putting it. - Maybe have /to stretch oneself (on waking or when tired etc)/ to make it clear it's semi-involuntary, and isn't like in "I need new challenges in order to stretch myself." Editor: Taking into account Yves' comments. |
Diff: |
# - 懶腰 懒腰 [lan3 yao1] /stretch/ - 伸懶腰 伸懒腰 [shen1 lan3 yao1] /to stretch oneself/ + 伸懶腰 伸懒腰 [shen1 lan3 yao1] /to stretch oneself (on waking or when tired etc)/ # Editor: - 懶腰 懒腰 [lan3 yao1] /stretch/ + 懶腰 懒腰 [lan3 yao1] /a stretch (of one's body)/ |