Change log entry 58365 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2015-07-26 09:28:20 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 55203 - submitted by 'richwarm' >> "run wildly" conveys the image of running maniacally, which I think is inappropriate. I'm proposing sth close to what Yves once suggested (2010-02-08). Googling "run wildly" returns quite a few Chinese-related links, btw. TP ~ 處在不同地理位置上,為了激發靈感、尋找新片題材,兩人買了輛四輪傳動車在鄉間亂跑,澳洲一望無際的大地、沙漠,讓羅卓瑤又怕又著迷,「後來慢慢體會到這片大地的古老,很適合表達現代人的孤獨感,正和我的電影契合,」她說。 So as to seek creative inspiration and find new material in a foreign land, the two bought a four-wheel-drive SUV and explored all over Australia. [...] 卻發現太太又不見人影、外出「亂跑」 One day this representative, arriving back early from work, discovered his wife was not home, that she had gone out "running around." I think "run wild" would be fine in some cases. That's not the same as "run wildly". 過去,農民們也養雞;卻是放任雞隻們四處亂跑找食物的土法養雞 "Farmers raised chickens in the past, but used to let them run wild on their farms, scrabbling where they would for food." In this case, I think "run around all over the place" does the job just fine. |
Diff: |
- 亂跑 乱跑 [luan4 pao3] /to run wildly all over the place/ + 亂跑 乱跑 [luan4 pao3] /to run around all over the place/ |