Change log entry 58308 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2015-07-21 10:12:59 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 55861 - submitted by 'richwarm' >> "you only have to lift a finger" seems off. I think it's best expressed as a noun phrase (as it is in Chinese). J A K 只是「舉手之勞」的捐精尚且如此,更何況是取卵手續麻煩的捐卵。 This is the case for sperm even though donation is an easy task, and all the more so for ova, where a more onerous retrieval procedure is required. 地下水亦是舉手之勞就能取得。 Groundwater can also be obtained with little effort. |
Diff: |
- 舉手之勞 举手之劳 [ju3 shou3 zhi1 lao2] /as easy as lifting one's hand (idiom); no effort at all/you only have to lift a finger/ + 舉手之勞 举手之劳 [ju3 shou3 zhi1 lao2] /lit. the exertion of lifting one's hand (idiom)/fig. a very slight effort/ |