Change log entry 57820 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2015-06-19 13:34:59 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 53947 - submitted by 'richwarm' >> I think this needs reworking - don't need names of reality shows - horse's name is Feihuang - the horse soars, doesn't "flash past" - maybe the fig meaning should be given as a verb phrase |
Diff: |
- 飛黃騰達 飞黄腾达 [fei1 huang2 teng2 da2] /lit. the divine steed Huang flashes past (idiom); fig. a meteoric rise/career success/The Apprentice (UK reality TV series)/ # + 飛黃騰達 飞黄腾达 [fei1 huang2 teng2 da2] /lit. the divine steed Huang flashes past (idiom); fig. a meteoric rise/career success/ + 飛黃騰達 飞黄腾达 [Fei1 huang2 teng2 da2] /lit. the divine steed Feihuang gallops (idiom); fig. to achieve meteoric success in one's career/ |