Change log entry 57793 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2015-06-17 23:38:26 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 55234 - submitted by 'ycandau' >> LA K's def is the same as mine (I suppose there are not many ways to say that) 尸 in the trad, it's not a mistake ================================ Editor: Yeah, I told A about 屍 and 尸 about a year ago, but they still have 屍位素餐 (for example) in the latest release of Wenlin. |
Diff: |
+ 尸位素餐 尸位素餐 [shi1 wei4 su4 can1] /to hold a sinecure (idiom)/ |