Change log entry 57701 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2015-06-12 07:19:34 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 52928 - submitted by 'ycandau' >> it seems that "real-name" is the accepted word to talk for instance of Facebook policy. But does "real-name reporting" mean something in English? despite its being advocated on this page http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2010-02/26/content_9508569.htm (supposedly for English learners), isn't that Chinglish? 实名举报 is the opposite of an anonymous denunciation, what do you call that in English? ----------------------------------------------- Editor: I don't know if there is anything less clunky than "non-anonymous denunciation". You can find things like "Non-anonymous whistleblowers should be prepared to be interviewed by authorized campus investigative units." |
Diff: |
# 實名 实名 [shi2 ming2] /real-name (policy etc)/?/ + 實名 实名 [shi2 ming2] /real-name (registration etc)/non-anonymous/ |