Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 57700  57702 ▶ 

Change log entry 57701
Processed by: richwarm (2015-06-12 07:19:34 UTC)
Comment: << review queue entry 52928 - submitted by 'ycandau' >>
it seems that "real-name" is the accepted word to talk for instance of Facebook policy.

But does "real-name reporting" mean something in English? despite its being advocated on this page
http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2010-02/26/content_9508569.htm
(supposedly for English learners), isn't that Chinglish?

实名举报 is the opposite of an anonymous denunciation, what do you call that in English?
-----------------------------------------------
Editor: I don't know if there is anything less clunky than "non-anonymous denunciation".

You can find things like "Non-anonymous whistleblowers should be prepared to be interviewed by authorized campus investigative units."
Diff:
# 實名 实名 [shi2 ming2] /real-name (policy etc)/?/
+ 實名 实名 [shi2 ming2] /real-name (registration etc)/non-anonymous/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!