Change log entry 57322 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2015-05-06 12:07:46 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 54540 - submitted by 'monigeria' >> I'm pretty much expecting this to get rejected, but the "文化" is spreading - figured it couldn't hurt to try and 'define' it. hangzhou daily: http://hzdaily.hangzhou.com.cn/cb/html/2014-03/14/content_1690767.htm qiqi har ribao: http://newspaper.dbw.cn/qqherb/html/2014-04/04/content_585992.htm pretty much the same article, but two different papers anyhow. This has been around for a while now, but I came across this sentence today: http://news.qjwb.com.cn/shehui/2015/0416/131231.shtml 不过,当你感受着南方渐渐暖(yan)和(re)起来的天气,你是否知道:昨天,北方的一场风沙已经卷起了新一轮的南北之争! here the quotes are working like the english (read: xxx) something like: slowing warming up (read: sweltering) .... mainstream usage is more like the examples in the articles above: 你(shi)好(ji)帅(hen)啊(chou)!这段话的字面意思是“你好帅”,但按照括号文化来解读就成了“实际很丑”。 an "open secret" sort of "code" reject it by all means ----------------------------------------------------- Editor: Google and Baidu can only offer a few dozen webpages containing the expression 括号文化. |
Diff: |
# 括號文化 括号文化 [kuo4 hao4 wen2 hua4] /?/ |