Change log entry 57242 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2015-04-28 16:12:32 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 54713 - submitted by 'richwarm' >> - One of innumerable **十足 expressions that are mostly pretty much constructs: 勇氣十足, 信心十足, ... - Doesn't mean "exuberant manner". In fact, 派頭十足 isn't even a noun. - The only other **十足 expression we have is 星相十足 (which does deserve an entry). J ~ 一位派头十足的老头 an important-looking old man The elevator boys ooze the spit and polish of West Point cadets and in polite English remind you that you must not smoke inside their lifts. 开电梯的人像西点军校的学生那样衣着整洁,派头十足,并用彬彬有礼的英语提醒乘客不得在电梯里吸烟。 [These elevator boys are hardly "exuberant". They are impressive and restrained in their manner.] We all admired his masterful bearing. 我们都羡慕他派头十足的风度。 Editor: I would not mind if we had a few xx十足. And M@派头 example is 派头十足, so maybe this expression is one of the more common uses of the word. But "exuberant" is clearly not the word. Wrong entries should be deleted ASAP |
Diff: |
- 派頭十足 派头十足 [pai4 tou2 shi2 zu2] /exuberant manner/ |