Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 57203  57205 ▶ 

Change log entry 57204
Processed by: ycandau (2015-04-23 17:19:15 UTC)
Comment: << review queue entry 54493 - submitted by 'monigeria' >>
from "ugly wife is treasure at home": (py is wrong)
nán nú shòushòu bù qīn
“it is improper for a man and woman to hold each other’s hands, or pass objects from hand to hand.”

KEY: it is improper for man and woman to have direct contact (lit., "pass objects directly from hand to hand") (traditional Confucianist ethical teaching)

ABC: improper for men and women to touch each other's hands in passing objects

HDC: 男女不亲手交付和接受物件。这是封建社会男女社交的戒律。

《孟子·离娄上》
男女授受不親, 禮也。

《儿女英雄传》第二二回
你我‘男女授受不親’!你可記得我在 能仁寺 救你的殘生, 那樣性命呼吸之間, 我尚且守這大禮, 把那弓梢兒扶你。

Grand Ricci: (loc.) Les hommes et les femmes, en donnant et en recevant, ne doivent pas se toucher les mains.

M: 語出孟子.離婁上:「男女授受不親,禮也;嫂溺援之以手者,權也。」指男女受禮教道德的規範,不可親手遞接物品,以免肌膚接觸。
兒女英雄傳.第二十二回:「豈有此理,你我男女授受不親。你可記得我在能仁寺救你的殘生,那樣性命在呼吸之間,我尚且守這大禮,把那弓梢兒扶你。」

LA: 《孟子‧離婁上》:「男女授受不親,禮也;嫂溺援之以手者,權也。」指舊時兩性因受禮教道德的規範,不可親手遞接物品,以避免肌膚接觸。
例:~的說法,未必符合現今觀念。

Editor:
receive
one's
I can't really tag this as (idiom)
Diff:
# 男女授受不親 男女授受不亲 [nan2 nu:3 shou4 shou4 bu4 qin1] /it is improper for men and women to pass or recieve objects with ones own hands/
 
# Editor
- 授受不親 授受不亲 [shou4 shou4 bu4 qin1] /(in ancient times) no direct contact between men and women/
+ 男女授受不親 男女授受不亲 [nan2 nu:3 shou4 shou4 bu4 qin1] /men and women should not touch hands when they give or receive things (citation, from Mencius)/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!