Change log entry 56921 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2015-04-03 18:05:31 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 52621 - submitted by 'ycandau' >> it seems that 指征 should mean "indicator", but J has some sentences where "indication" seems valid. indication and indicator are two vastly different things; but maybe 指征 is an attempt at translating the English vocab, and there is some confusion |
Diff: |
- 指徵 指征 [zhi3 zheng1] /indication/ + 指徵 指征 [zhi3 zheng1] /(medicine) indicator/indication/ |