Change log entry 56808 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2015-03-28 00:39:11 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 51514 - submitted by 'monigeria' >> hope it's not too construct-y?! but it seems to be a new "phenomenon"吧 人民日报:WiFi、CEO等“零翻译”伤害汉语纯洁性】WiFi、CEO、MBA、PM2.5等大量外语词不经翻译就见诸报端,还出现在某些严肃的学术期刊里。专家表示... BBC: This phenomenon, termed "zero translation", has sparked a fierce debate, with the Chinese Communist Party's official newspaper People's Daily the latest to join the fray. "Why is zero translation so prevalent?" screams the headline in a recent commentary piece, citing as a bad example the text below, which considers the merits of an open source platform. Encylopedia Baidu: 所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。笔者通过研究发现“零翻译”概念由三个方面的理据所支持:语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新。 Editor: see discussion |
Diff: |
# 零翻譯 零翻译 [ling2 fan1 yi4] /zero translation/ |