Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 56807  56809 ▶ 

Change log entry 56808
Processed by: richwarm (2015-03-28 00:39:11 GMT)
Comment: << review queue entry 51514 - submitted by 'monigeria' >>
hope it's not too construct-y?!
but it seems to be a new "phenomenon"吧

人民日报:WiFi、CEO等“零翻译”伤害汉语纯洁性】WiFi、CEO、MBA、PM2.5等大量外语词不经翻译就见诸报端,还出现在某些严肃的学术期刊里。专家表示...

BBC:
This phenomenon, termed "zero translation", has sparked a fierce debate, with the Chinese Communist Party's official newspaper People's Daily the latest to join the fray.

"Why is zero translation so prevalent?" screams the headline in a recent commentary piece, citing as a bad example the text below, which considers the merits of an open source platform.

Encylopedia Baidu:
所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。笔者通过研究发现“零翻译”概念由三个方面的理据所支持:语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新。

Editor: see discussion
Diff:
# 零翻譯 零翻译 [ling2 fan1 yi4] /zero translation/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!