Change log entry 56760 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2015-03-24 17:32:09 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 52920 - submitted by 'goldyn_chyld' >> http://wenwen.sogou.com/z/q282073152.htm 靠是哭,夭是餓,「靠夭」翻譯成國語是「哭餓」,在台語中是用來罵人鬼叫個沒完﹝就像喊肚子餓一樣﹞。所以我們經常會說部落格裡寫些有的沒的抱怨文字叫做「靠夭文」,或某某人「沒事就愛靠夭」。 另外一個類似的詞是「靠杯」﹝也有人寫作靠北﹞,翻譯成國語是「哭爸」,也是罵人沒事鬼叫到像死了老子一樣。因為牽涉到人家的長輩,所以靠杯比靠夭更難聽。 經過演化,靠夭或靠杯現在不一定要對方鬼叫才能罵,用法就像「他媽的」,已經演化成粗俗的發語詞,例句:「靠夭咧!今天的雞排怎麼這麼難吃。」 https://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1105042401486 - 在期麼子真的差到不行..... 整個很想罵靠腰 靠腰靠腰靠腰 - 幹你娘少在那邊靠腰靠雖靠三小閉嘴行不行? Editor: per Yves' suggestion |
Diff: |
# 靠腰 靠腰 [kao4 yao1] /(lit.) to cry from hunger (Minnan: khàu-iau)/(Taiwan slang) to babble/to be gabby/shut the hell up!/fuck!/damn!/ + 靠腰 靠腰 [kao4 yao1] /lit. to cry from hunger (Minnan: khàu-iau)/(Taiwan slang) to whine/shut the hell up!/fuck!/damn!/ + 靠夭 靠夭 [kao4 yao1] /variant of 靠腰[kao4 yao1]/ |