Change log entry 56678 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2015-03-19 13:03:53 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 53816 - submitted by 'richwarm' >> K and LA say they're variants. I don't think "communication" is a particularly apt gloss, esp. at the head of the definition. Wp confirms the mathematical sense. e.g http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%94%E7%BB%9C I'm suggesting that we add 聯絡官 as an example of one of the many 联络** constructs that translate as "liaison ***". The point is to illustrate how 聯絡 commonly translates as "liaison" when it's used as an attributive. |
Diff: |
- 聯絡 联络 [lian2 luo4] /communication/to get in touch with/to contact/connection (math.)/ + 聯絡 联络 [lian2 luo4] /to get in touch with/to contact/to stay in contact (with)/liaison/(math.) connection/ - 連絡 连络 [lian2 luo4] /to contact (nearest relatives, the police etc)/ + 連絡 连络 [lian2 luo4] /variant of 聯絡|联络[lian2 luo4]/ + 聯絡官 联络官 [lian2 luo4 guan1] /liaison officer/ |