Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 56677  56679 ▶ 

Change log entry 56678
Processed by: ycandau (2015-03-19 13:03:53 GMT)
Comment: << review queue entry 53816 - submitted by 'richwarm' >>
K and LA say they're variants.

I don't think "communication" is a particularly apt gloss, esp. at the head of the definition.

Wp confirms the mathematical sense.
e.g http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%94%E7%BB%9C

I'm suggesting that we add 聯絡官 as an example of one of the many 联络** constructs that translate as "liaison ***".
The point is to illustrate how 聯絡 commonly translates as "liaison" when it's used as an attributive.
Diff:
- 聯絡 联络 [lian2 luo4] /communication/to get in touch with/to contact/connection (math.)/
+ 聯絡 联络 [lian2 luo4] /to get in touch with/to contact/to stay in contact (with)/liaison/(math.) connection/
- 連絡 连络 [lian2 luo4] /to contact (nearest relatives, the police etc)/
+ 連絡 连络 [lian2 luo4] /variant of 聯絡|联络[lian2 luo4]/
+ 聯絡官 联络官 [lian2 luo4 guan1] /liaison officer/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!