Change log entry 56593 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2015-03-13 16:03:53 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 52396 - submitted by 'goldyn_chyld' >> unfortunately doesn't produce too many hits, but i heard in in South Park (Tw dub) Original: “This is how we let the parents know to leave the money under the pillow." Tw dub: 這樣有錢老媽才知道要擋鋃啊。 鋃:或作「郎」。金錢。(「擋鋃」即借錢或要錢。)(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9C%B7%E6%9D%91%E9%BB%91%E8%A9%B1) http://zhidao.baidu.com/question/19501735.html http://tinyurl.com/pamgnrf - 在港片中常聽到『擋郎』這句話是什麼意思啊? - 学长想跟你『挡锒』,有没有啊? - 找哥兒們擋锒也要有銀子才擋的起,都是打工仔你找誰擋啊!! - 为了朋友没钱换假牙而把不挡锒的父母毙掉的小开 - 小辣说:“算了啦,大东哥,我看我们还是回去跟家里挡瑯比较快!” - 爸!! 媽!! 為了公會今天換我擋瑯 - 盤中再打電話向老婆擋琅要求留倉,老婆開罵,擋琅不成。 |
Diff: |
+ 擋鋃 挡锒 [dang3 lang2] /(slang) to ask for money/to lend money/ + 擋瑯 挡琅 [dang3 lang2] /(slang) to ask for money/to lend money/ + 擋郎 挡郎 [dang3 lang2] /(slang) to ask for money/to lend money/ |