Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 56592  56594 ▶ 

Change log entry 56593
Processed by: ycandau (2015-03-13 16:03:53 GMT)
Comment: << review queue entry 52396 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
unfortunately doesn't produce too many hits, but i heard in in South Park (Tw dub)

Original: “This is how we let the parents know to leave the money under the pillow."
Tw dub: 這樣有錢老媽才知道要擋鋃啊。

鋃:或作「郎」。金錢。(「擋鋃」即借錢或要錢。)(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9C%B7%E6%9D%91%E9%BB%91%E8%A9%B1)

http://zhidao.baidu.com/question/19501735.html
http://tinyurl.com/pamgnrf
- 在港片中常聽到『擋郎』這句話是什麼意思啊?

- 学长想跟你『挡锒』,有没有啊?
- 找哥兒們擋锒也要有銀子才擋的起,都是打工仔你找誰擋啊!!
- 为了朋友没钱换假牙而把不挡锒的父母毙掉的小开
- 小辣说:“算了啦,大东哥,我看我们还是回去跟家里挡瑯比较快!”
- 爸!! 媽!! 為了公會今天換我擋瑯
- 盤中再打電話向老婆擋琅要求留倉,老婆開罵,擋琅不成。
Diff:
+ 擋鋃 挡锒 [dang3 lang2] /(slang) to ask for money/to lend money/
+ 擋瑯 挡琅 [dang3 lang2] /(slang) to ask for money/to lend money/
+ 擋郎 挡郎 [dang3 lang2] /(slang) to ask for money/to lend money/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!