Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 56484  56486 ▶ 

Change log entry 56485
Processed by: ycandau (2015-03-08 15:17:38 UTC)
Comment: << review queue entry 53931 - submitted by 'richwarm' >>
There are exactly five bird species in our list of bird species of China that have this character in them. They are all of the form __兀鷲 and they are all called "vulture" in English.
- 白背兀鷲 white-rumped vulture (Gyps bengalensis)
- 白兀鷲 Egyptian vulture (Neophron percnopterus)
- 高山兀鷲 Himalayan vulture (Gyps himalayensis)
- 黑兀鷲 red-headed vulture (Sarcogyps calvus)
- 胡兀鷲 bearded vulture (Gypaetus barbatus)

We have 兀鷲 = griffon vulture; condor [a condor is one of two species of vulture - see below]
K says 兀鷲 = griffon vulture; bald vulture


NC: vulture
K: vulture
A: vulture

LA ~ 鳥名。似鷹而形較大,翅膀寬闊,胸部肌肉發達,善飛翔,喙呈鉤狀,視覺敏銳,為肉食性猛禽。種類很多,常見的有禿鷲、兀鷲。
Those two birds mentioned at the end of the definition are the "cinereous vulture" and the "griffon vulture" respectively, according to several sources.

"cruel" comes from ii. I haven't seen that sense in any dicts.
"see also 老鵰|老雕[lao3 diao1]" is unnecessary

Wp ~ "Condor is the name for two species of vultures."

From the Wp article on "black eagle" it seems that it's
a) not a vulture
b) 林鵰 in Chinese

In summary, it seems to me that NC et al are correct – the best definition is simply "vulture".
Diff:
- 鷲 鹫 [jiu4] /black eagle/vulture/condor/see also 老鵰|老雕[lao3 diao1]/cruel/
+ 鷲 鹫 [jiu4] /vulture/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!