Change log entry 56485 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2015-03-08 15:17:38 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 53931 - submitted by 'richwarm' >> There are exactly five bird species in our list of bird species of China that have this character in them. They are all of the form __兀鷲 and they are all called "vulture" in English. - 白背兀鷲 white-rumped vulture (Gyps bengalensis) - 白兀鷲 Egyptian vulture (Neophron percnopterus) - 高山兀鷲 Himalayan vulture (Gyps himalayensis) - 黑兀鷲 red-headed vulture (Sarcogyps calvus) - 胡兀鷲 bearded vulture (Gypaetus barbatus) We have 兀鷲 = griffon vulture; condor [a condor is one of two species of vulture - see below] K says 兀鷲 = griffon vulture; bald vulture 鷲 NC: vulture K: vulture A: vulture LA ~ 鳥名。似鷹而形較大,翅膀寬闊,胸部肌肉發達,善飛翔,喙呈鉤狀,視覺敏銳,為肉食性猛禽。種類很多,常見的有禿鷲、兀鷲。 Those two birds mentioned at the end of the definition are the "cinereous vulture" and the "griffon vulture" respectively, according to several sources. "cruel" comes from ii. I haven't seen that sense in any dicts. "see also 老鵰|老雕[lao3 diao1]" is unnecessary Wp ~ "Condor is the name for two species of vultures." From the Wp article on "black eagle" it seems that it's a) not a vulture b) 林鵰 in Chinese In summary, it seems to me that NC et al are correct – the best definition is simply "vulture". |
Diff: |
- 鷲 鹫 [jiu4] /black eagle/vulture/condor/see also 老鵰|老雕[lao3 diao1]/cruel/ + 鷲 鹫 [jiu4] /vulture/ |