Change log entry 56464 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2015-03-07 22:39:14 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 43386 - submitted by 'goldyn_chyld' >> M: 比喻暗中改變事物的內容、性質。 Z: 比喻暗中玩弄手法,掩盖事物的真相,用以欺骗别人 His defense, which seems credible on the evidence so far, is that the bank masked its skullduggery so completely that no regulator anywhere in the world could get a handle on it. 他的辩词(根据目前证据似乎可信)是:银行把它的偷天换日的做法遮掩得天衣无逢,全世界任何地方的监管人员都无法掌握。 Editor: Regarding Yves' suggestion "cheat outrageously" -- to me, that sounds like cheating blatantly on a test. If I'm not mistaken, "cheat" was intended as a transitive verb. |
Diff: |
# 偷天換日 偷天换日 [tou1 tian1 huan4 ri4] /to engage in fraudulent activities (idiom)/skulduggery/ + 偷天換日 偷天换日 [tou1 tian1 huan4 ri4] /to engage in fraudulent activities (idiom)/skulduggery/to hoodwink people/to cheat sb audaciously/ |