Change log entry 56456 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2015-03-07 18:26:25 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 53022 - submitted by 'richwarm' >> Trad: M says 蒙 矇=blind 蒙=ignorant, illiterate <--(seems to be the applicable sense here) Not archaic. Doesn't mean "the first stages of learning". M ~ 童蒙開始學習受教。 YR Chao: "to begin school (of a child)" 可是我們小孩兒們一開蒙的時候兒,我祖父就解南邊請了一位說家鄉口音的先生來教我們的書 As soon as we children were ready for school, my grandfather engaged a teacher from the south who spoke our home dialect to teach us (Chao says 解 = "from" ... I wonder if that usage is dated.) NC, K, A nciku/Line may have stolen our lousy definition: v.To emerge from ignorance; an ancient term for children who begin to read and write. Source:Web-sourced <--[Yeah, right.] Editor: don't put to much truck in differentiation between 蒙 and 矇 as derived from dictionaries. |
Diff: |
- 開矇 开蒙 [kai1 meng2] /to emerge from ignorance/fig. first stages of learning (arch.)/ + 開蒙 开蒙 [kai1 meng2] /(old) (of a child) to begin schooling/ |