Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 56455  56457 ▶ 

Change log entry 56456
Processed by: ycandau (2015-03-07 18:26:25 UTC)
Comment: << review queue entry 53022 - submitted by 'richwarm' >>
Trad:
M says 蒙
矇=blind
蒙=ignorant, illiterate <--(seems to be the applicable sense here)

Not archaic.
Doesn't mean "the first stages of learning".

M ~ 童蒙開始學習受教。

YR Chao: "to begin school (of a child)"

可是我們小孩兒們一開蒙的時候兒,我祖父就解南邊請了一位說家鄉口音的先生來教我們的書
As soon as we children were ready for school, my grandfather engaged a teacher from the south who spoke our home dialect to teach us
(Chao says 解 = "from" ... I wonder if that usage is dated.)

NC, K, A

nciku/Line may have stolen our lousy definition:
v.To emerge from ignorance; an ancient term for children who begin to read and write.
Source:Web-sourced <--[Yeah, right.]

Editor: don't put to much truck in differentiation between 蒙 and 矇 as derived from dictionaries.
Diff:
- 開矇 开蒙 [kai1 meng2] /to emerge from ignorance/fig. first stages of learning (arch.)/
+ 開蒙 开蒙 [kai1 meng2] /(old) (of a child) to begin schooling/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!