Change log entry 56453 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2015-03-06 18:20:45 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 53965 - submitted by 'richwarm' >> K TP ~ 也有人以為,此書令人難以置信,但描述動人,特具娛樂效果。 Some people came to the opinion that, although Chambers' descriptions were moving and his book was certainly entertaining, it was hard to believe. I don't think "to be confident in" works well. Any examples where that's better than (or even as good as) "to believe"? "confidence" is not so good either. As far as I can see, it never means "confidence" in the noun sense, and as an attributive, it's not necessary, because we have a number of examples of that usage in entries such as: 置信限 置信限 [zhi4 xin4 xian4] /confidence limit (math.)/ 置信係數 置信系数 [zhi4 xin4 xi4 shu4] /confidence coefficient (math.)/ 置信水平 置信水平 [zhi4 xin4 shui3 ping2] /confidence level (math.)/ 置信區間 置信区间 [zhi4 xin4 qu1 jian1] /confidence interval (math.)/ Alternatively, we could include something like /(math.) confidence (interval etc)/ Editor: Rich's wording |
Diff: |
- 置信 置信 [zhi4 xin4] /to be confident in/confidence/to believe/ # + 置信 置信 [zhi4 xin4] /to believe (usually used in the negative)/ + 置信 置信 [zhi4 xin4] /to believe (what sb claims) (usually used in the negative)/(math.) confidence (interval etc)/ |