Change log entry 56401 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2015-03-03 16:02:24 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 52810 - submitted by 'goldyn_chyld' >> the first sense is transparent, but perhaps we could have this entry for its 2nd sense, since it can often be used as such M: 從舊年歲末到新年歲初。 CH: 谓越过年度,自去岁至今岁。 TP~ 因此101大樓的興建完成,是台灣經濟韌性與活力的展現,現在更以華人地區最盛大的跨年煙火秀著名,成為歡樂台北、活力台灣的象徵。 Now it is the site of the biggest New Year's fireworks display in any Chinese-speaking territory, making it a symbol of Taipei's festiveness and Taiwan's vitality as well. 像是2000年總統府跨年晚會、2001年全國運動會、「歡樂宜蘭年」、大型花燈劇《媽祖收妖》等等,都引起各界熱烈的回應及肯定。 such as the Office of the President's New Year's show in 2000, national sports day in 2001, the Happy Ilan Year, and the large-scale lantern show at festivities commemorating Mazu's vanquishing of the demons, all performed to enthusiastic public acclaim. |
Diff: |
+ 跨年 跨年 [kua4 nian2] /to step into the new year/New Year/ |