Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 56259  56262 ▶ 

Change log entry 56260
Processed by: ycandau (2015-02-13 20:48:38 GMT)
Comment: << review queue entry 49663 - submitted by 'bubbha' >>
In many contexts, say, 班級幹部 or 社團幹部, "cadre" is an inappropriate translation for 幹部. The English word "cadre" has connotations of "Communist revolutionary". Most C-E dictionaries give "cadre" as the only definition of 幹部, leading to frequent misuse of "cadre" in resumes and essays, with the potential for negatively affecting an applicant's chances for study or employment.

在學校中,班級幹部包括班長、學藝股長、總務股長…等,學校社團幹部包括社長、文宣組長…等。有些人認為當班級幹部是件「吃力不討好」的工作,既辛苦又難免被老師同學指責。更有一些家長認為,當幹部只是為同學、老師跑跑腿,浪費時間和精力,會影響孩子的學習。

Editor: these different translations are found in TP
Diff:
- 幹部 干部 [gan4 bu4] /cadre/
# + 幹部 干部 [gan4 bu4] /cadre/leader/officer/
+ 幹部 干部 [gan4 bu4] /cadre/official/officer/manager/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!