Change log entry 55704 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2015-01-15 07:34:26 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 52657 - submitted by 'goldyn_chyld' >> thought of "pop a cherry", but that's too slangy for this def, i suppose.. M: 1. 比喻女子十六歲。因瓜字在隸書及南北朝的魏碑體中,可拆成二個八字,二八一十六,故當時人以「破瓜」表示女子芳齡。 2. 女子初次與人性交。 B adds: ③瓜字分开为“八八”两字,旧又因用作六十四岁的代称。 - 【更新】60歲處女歌手決定「破瓜」 - 七夕,今晚不知道又有多少女孩子被破瓜! - 杨森生性放荡:将14岁养女“破瓜”后纳为小妾 somewhat disturbed by intrigues, but still retaining on their faces something of the serenity of toil, and in their souls that flower of honesty which survives the first fall in woman. 但仍带有一点女工的本色,因为她们并没有完全不理针线,虽然谈情说爱,她们脸上总还多少保存一点劳动人民的庄重气味,在她们的心里也还有一朵不因破瓜而消失的诚实之花。 |
Diff: |
+ 破瓜 破瓜 [po4 gua1] /(of a girl) to lose one's virginity/to deflower a virgin/to reach the age of 16/(of a man) to reach the age of 64/ |