Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 55679  55681 ▶ 

Change log entry 55680
Processed by: vermillon (2015-01-14 09:35:38 UTC)
Comment: << review queue entry 53144 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
trying to find the right wording.. feel free to improve my wording

big fish?

M: 肥美的羊。多引申為可從其中獲得極大利益的人。如:「趙先生是我們公司的大客戶,可要小心侍候,別讓這隻肥羊給跑了。」

TP~
專對外籍人士開放的五星級俱樂部,全是一個樣:把台商當成肥羊,一剝再剝。
to the proprietors of five-star clubs that target a foreign clientele, everyone in Shanghai looks at Taiwanese business persons the same way: "Oh boy, here comes an easy mark! Let's skin him alive!"

台商要非常小心,千萬不要成了外商的「肥羊」。
Taiwanese businesspeople ought to be very careful that they aren't made scapegoats on the intellectual property rights issue.

而台商因為身分特殊,被醫院敲竹槓、當肥羊的機率更高,不可不慎。
But because Taiwanese businesspeople enjoy a unique status they are preyed upon by the hospitals, and the probability of being seen as a "fat sheep" ready for the slaughter is higher than average.
Diff:
+ 肥羊 肥羊 [fei2 yang2] /(fig.) attractive and easy mark/source of steady profit/moneymaker/cash cow/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!