Change log entry 55328 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2014-12-26 01:45:30 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 42388 - submitted by 'richwarm' >> Chao's def (abbreviated) (1) to touch (2) to catch, receive, suffer, to be troubled with (& he refers the reader to the 着[zhao1] entry for examples) (3) {resultat. compl.} hitting the mark, touching the important point {resultat. compl.} touching, getting at, succeeding in richwarm : Why do we have "to fall asleep" sandwiched between "to catch fire" and "to burn". In fact, why do we have "to fall asleep" at all? ycandau: "why fall asleep?" and why burn, catch fire, etc? all the result of the same kind of thinking: 睡著 means to fall asleep, therefore 著 means to fall asleep -- short-sighted view of a language Add sth like Chao's "{resultat. compl.} touching, getting at, succeeding in"? 猜得(or 不)着 'can(not) guess correctly' 找得(or 不)着 'can(not) find' ========================================== Editor: See RQ discussion. Also, regarding "catch fire; burn": 他先从包里拿出了固体酒精放在烧烤架上点燃,再把木炭放在上面,慢慢木炭着了起来,过了一会儿,木炭变成了白色,将它均匀的分布在烧烤架上。 |
Diff: |
- 著 着 [zhao2] /to touch/to come in contact with/to feel/to be affected by/to catch fire/to fall asleep/to burn/ # + 著 着 [zhao2] /to touch/to come in contact with/to feel/to be affected by/ + 著 着 [zhao2] /to touch/to come in contact with/to feel/to be affected by/to catch fire/to burn/(coll.) to fall asleep/(after a verb) hitting the mark/succeeding in/ |