Change log entry 55243 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2014-12-10 03:00:24 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 53023 - submitted by 'mdbg' >> Received through email: The transliteration 耶鲁 for Yale University is unfortunate, and is not the transliteration that Yale itself uses. The one given in the dictionary is, to be blunt, insulting for a major university with long-standing ties to China. Yale itself uses 雅禮, for example in the Yale-in China Association's official Chinese name. See http://www.yalechina.org and https://en.wikipedia.org/wiki/Yale-China_Association Please consider revising the entry in the dictionary. If the first of these transliterations, the one I am objecting to, is actually used in Chine, then please consider adding the much more elegant and official transliteration as an alternative. Editor: 耶鲁 is correct for Yale University and is not insulting. See http://www.law.yale.edu/intellectuallife/chinalawcenter_contact.htm 鲁 is a surname (e.g. Lu Xun), an ancient state (where Confucius was born), and is used to transliterate English words containing Ls or Rs. 雅禮 is used for the Yale-China Association, which was founded by Yale alumni, but is independent of Yale U. |
Diff: |
# 雅禮 雅礼 [ya3 li3] /Yale/ + 雅禮協會 雅礼协会 [Ya3 li3 Xie2 hui4] /Yale-China Association, independent organization founded in 1901/ |