Change log entry 55155 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2014-11-23 07:47:42 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 51486 - submitted by 'brianlawrence' >> For details please see my previous submission for 空调. In summary: Chinese informants tell me that 暖气 refers only to radiators, not to other heating systems. In particular, a forced-air heater must be called 空调, not 暖气. This is different from English usage, and the difference can lead to confusion. For example, when I lived in Beijing I was told that (中国)南方没有暖气, which I understood incorrectly to mean that buildings in southern China are not heated. In fact, southern and central China tend to use forced-air HVAC units, rather than central radiant heating as in the north. I think a more accurate definition will clear this up. |
Diff: |
- 暖氣 暖气 [nuan3 qi4] /warm air/heating/heater/ # + 暖氣 暖气 [nuan3 qi4] /warm air/heating/heater/radiator (for heating)/hot-water-based heating system/ + 暖氣 暖气 [nuan3 qi4] /central heating/warm air/ |