Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 55154  55156 ▶ 

Change log entry 55155
Processed by: richwarm (2014-11-23 07:47:42 UTC)
Comment: << review queue entry 51486 - submitted by 'brianlawrence' >>
For details please see my previous submission for 空调.

In summary: Chinese informants tell me that 暖气 refers only to radiators, not to other heating systems. In particular, a forced-air heater must be called 空调, not 暖气. This is different from English usage, and the difference can lead to confusion.

For example, when I lived in Beijing I was told that (中国)南方没有暖气, which I understood incorrectly to mean that buildings in southern China are not heated. In fact, southern and central China tend to use forced-air HVAC units, rather than central radiant heating as in the north.

I think a more accurate definition will clear this up.
Diff:
- 暖氣 暖气 [nuan3 qi4] /warm air/heating/heater/
# + 暖氣 暖气 [nuan3 qi4] /warm air/heating/heater/radiator (for heating)/hot-water-based heating system/
+ 暖氣 暖气 [nuan3 qi4] /central heating/warm air/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!