Change log entry 55130 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2014-11-22 14:55:57 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 52715 - submitted by 'richwarm' >> "I remember in school being told the story of Robin Hood and his Merry Men. My schoolteacher thought it was a wonderful story of a romantic hero, a Kevin Costner type, who robbed from the rich and gave to the poor. " 我还记得在学校里曾听到的罗宾汉和他的绿林好汉的故事,我的老师认为罗宾汉是一个典型的浪漫英雄、一个劫富济贫的"大侠"。 《臥虎藏龍》電影熱賣後,原著小說趁勢重出江湖,市面上人手一冊,爭睹主角李慕白真面目。相較於電影中的李慕白,原作以相當多篇幅描述李大俠掙扎在禮教與情感之間 The popularity of Crouching Tiger, Hidden Dragon prompted the re-release of He Jing Kunlun, the novel on which the film is based. However, unlike the film, the novel devotes a great deal of space to hero Li Mu Bai's struggle with the problem of propriety versus feelings. 香港作家馬家輝曾經為文分析,如果把李小龍電影當成七○年代初期一種流行類型,並且和六○年代的「大俠電影」(如王羽的《獨臂刀》)、八○年代的「英雄電影」做一比較,可以發現這三種電影類型,正微妙契合著香港的六○、七○、八○年代三階段的社會發展脈絡。 Ma Jiawei, a Hong Kong writer, noted in an article that if one compares the films of the 1960s (like One-Armed Swordsman), the Bruce Lee trend in the 1970s, and the "hero films" of the 1980s, it can be seen that these three categories all subtly conform to the social development of Hong Kong in those decades. 傳統的布袋戲口白講的是半國語半台語的京白,一定的角色有一定的模式。然而黃文擇在口白上則是配合角色有文有白。善具謀略的大俠出口成章、引句成詩;至於秦假仙等插科打諢的小角色,青少年的流行語彙、當前最紅的話題無所不可。 Traditionally, budaixi used a combination of Beijing and Taiwan dialects, with each role having its specific linguistic form, some using vernacular, some using classical Chinese. But in his voicings Wen-cheh creates a language mode for each role. The hero speaks in the most highly literary form; his pronouncements are virtually poetry. But minor comical characters use the slang of contemporary youth, and no terminology is out of bounds. |
Diff: |
- 大俠 大侠 [da4 xia2] /knight/swordsman/noble warrior/ + 大俠 大侠 [da4 xia2] /knight/swordsman/noble warrior/chivalrous hero/ |