Change log entry 54904 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2014-10-15 09:43:08 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 42911 - submitted by 'richwarm' >> I don't think "drop" is necessarily the right word -- it suggests verticality -- probably results from a reading of sth like M's #1 sense M ~ 1 液體從高處大量傾倒瀉下。如:「水庫洩洪時,大量的水從水道頂端傾洩而下。」 2 形容豐富的情感如水般大量宣洩。如:「思鄉之情,無處傾洩。」 水流遭阻礙後不斷高漲、最後而衝破堤防閘門,因而滾滾洪水挾帶細泥傾洩灌入林邊。 Blocked from escaping, the water rose and finally broke through a sluice gate in the dike, allowing mud-laden floodwaters to go pouring into Linbian. 泥漿傾洩而下的結果,把林邊鎮上所有的下水道都堵死了 The muddy water rushing in clogged all of the drains in Linbian. 书中倾泄着斗争与失败的痛苦 From its pages pours out the agony of fighting and failures I'm not sure about the trad/simp 傾洩 倾泄 I don't think we can say that the simp of 洩 is 泄 Rather, 洩 is a variant of 泄 But MoE and TP both favour 傾洩 -- you can't find 傾泄 in either source As for the simp form 倾洩, it is pretty rare to find it in simp webpages -- "倾洩" site:.cn has only ~5000 results, and there are no 倾洩 examples in jukuu (and it's not in N or F) You *can* find 傾瀉 in Taiwan sources, including M, FE and TP -- and 傾瀉 seems to have the same meaning and pronunciation Regarding, M's sense #2, maybe we could add "(fig.) outpouring" to the definitions of 傾洩 and 傾瀉 N has "outpouring (noun) 倾泻,指感情等的流露,发泄" |
Diff: |
- 傾洩 倾泄 [qing1 xie4] /to drop in torrents/ # + 傾洩 倾泄 [qing1 xie4] /to cascade down/to flow in torrents/ + 傾泄 倾泄 [qing1 xie4] /to cascade down/to flow in torrents/(fig.) outpouring (of emotions)/ |