Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 54720  54722 ▶ 

Change log entry 54721
Processed by: richwarm (2014-09-21 20:54:09 GMT)
Comment: << review queue entry 52504 - submitted by 'tangmu' >>
Google translates this word simply as 'top'. If its use is indeed restricted to a domain like Internet forum threads, than 'sticky' or 'to be sticky' would be the correct translation ('to sticky' does not appear correct as 'sticky' is not English verb).

Editor:
1) Google Translate is not reliable.
For example, as of 2014/09/22, it translates 考研 as "PubMed" and 保研 as Security research"!
If you have other evidence that 置頂 means "top", by all means let us know.

2) "sticky" *is* an English verb, although you may not find it in many dictionaries, because it's relatively new.
In Wiktionary, it's defined as
"(Internet, bulletin boards) to fix a thread at the top of the list of topics or threads so as to keep it in view."
http://en.wiktionary.org/wiki/sticky#Verb

3) Baidu Baike defines 置頂 as a verb: 置顶顾名思义,就是放在顶处!... 置顶就是让一个文章永远都在这个版面的第一页,这样人家一进你这个版面首先看到的就是置顶的文章。
http://baike.baidu.com/view/232791.htm
Diff:
# - 置頂 置顶 [zhi4 ding3] /to sticky (an Internet forum thread etc)/
# + 置頂 置顶 [zhi4 ding3] /to be sticky (an Internet forum thread etc)/top/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!