Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 54626  54628 ▶ 

Change log entry 54627
Processed by: goldyn_chyld (2014-08-23 14:27:44 UTC)
Comment: << review queue entry 52393 - submitted by 'richwarm' >>
I think 昔 makes no sense here in terms of its meaning ("former times").
It would have to be a phonetic approximation of "shake".
昔 is used in other loanwords:
凡索昔 fánsuǒxī ◊ vasoxyl
密昔斯 Mìxīsī ◊ Mrs. (used mainly in early translations from English)

It's listed as a loanword here:
汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如:
饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonald's)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、...
http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2006-09/05/content_681629.htm
Diff:
- 奶昔 奶昔 [nai3 xi1] /milkshake/
+ 奶昔 奶昔 [nai3 xi1] /milkshake (loanword)/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!