Change log entry 54627 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2014-08-23 14:27:44 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 52393 - submitted by 'richwarm' >> I think 昔 makes no sense here in terms of its meaning ("former times"). It would have to be a phonetic approximation of "shake". 昔 is used in other loanwords: 凡索昔 fánsuǒxī ◊ vasoxyl 密昔斯 Mìxīsī ◊ Mrs. (used mainly in early translations from English) It's listed as a loanword here: 汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonald's)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、... http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2006-09/05/content_681629.htm |
Diff: |
- 奶昔 奶昔 [nai3 xi1] /milkshake/ + 奶昔 奶昔 [nai3 xi1] /milkshake (loanword)/ |