Change log entry 54580 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2014-08-11 13:02:31 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 52236 - submitted by 'goldyn_chyld' >> CH: 胜:承受,经得起。站在高处经不起风寒。比喻人身居高位感觉到孤单寂寞。 M: 原指高地之寒意令人無法承受。今多用以比喻有權勢或地位高的人,則知心朋友愈少而孤獨寂寥。 TP~ 的確,對建築師或業主來說,「高處不勝寒」或許更是這些投入蓋高樓的人的寫照 Though many owners and architects may have the sense that "it's lonely at the top," 企業總裁高處不勝寒 For company bosses, it's lonely at the top. 只有少數男性願意接受比自己學歷高的女性,讓高學歷女性更感到「高處不勝寒」。 |
Diff: |
+ 高處不勝寒 高处不胜寒 [gao1 chu4 bu4 sheng4 han2] /it's lonely at the top (idiom)/ |