Change log entry 54538 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2014-07-31 05:30:24 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 52296 - submitted by 'richwarm' >> "iron mask and selfless" is a clumsy expression; and it's not the more literal "iron mask" sense of 鐵面 that is relevant here, but the figurative sense (喻人剛強正直). It's about an *face* that reflects the hard incorruptibility of the person — not about a *mask* he is wearing. Sometimes, attempting a direct translation of a Chinese idiom only detracts from the definition. |
Diff: |
- 鐵面無私 铁面无私 [tie3 mian4 wu2 si1] /iron mask and selfless (idiom); honest and incorruptible/ # + 鐵面無私 铁面无私 [tie3 mian4 wu2 si1] /strictly impartial and incorruptible/ + 鐵面無私 铁面无私 [tie3 mian4 wu2 si1] /strictly impartial and incorruptible (idiom)/ |