Change log entry 54438 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2014-07-20 00:17:57 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 38733 - submitted by 'richwarm' >> This definition remains essentially as it was in CEDICT in 1998: "攙 [chan1] /assist by the arm/mix/support/sustain/" My attention was initially drawn by the fact that "mix" was placed between similar senses instead of being separated as follows ~ /to assist by the arm/to support/to sustain/to mix/ or /to mix/to assist by the arm/to support/to sustain/ After checking examples of usage and compounds containing 搀, I feel that "assist by the arm" is accurate, and the addition of "support; sustain" is not helpful; and that 搀 is used to indicate adulteration often enough to add that specific sense to "mix". Note that 摻 and 攙 are close to being variants for the sense of "to mix", but this not noted in CEDICT. Should we do so? M @ 摻 says 混合、雜入。同「攙」。如:「摻合」、「摻砂」、「摻水」。 -------------------------------------------------------------------------- Editor: Subsequently to this submission, Yves processed - 摻 掺 [chan1] /to mix/ + 摻 掺 [chan1] /variant of 攙|搀[chan1]/to mix/ "support" is probably ok for 攙 but I think that can be considered as being covered by "take by the arm and assist" |
Diff: |
- 攙 搀 [chan1] /to assist by the arm/to mix/to support/to sustain/ # + 攙 搀 [chan1] /to assist by the arm/to mix/to adulterate/ + 攙 搀 [chan1] /to take by the arm and assist/to mix/to blend/to dilute/to adulterate/ |