Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 54360  54362 ▶ 

Change log entry 54361
Processed by: richwarm (2014-07-13 23:55:57 UTC)
Comment: << review queue entry 50196 - submitted by 'haton' >>
Seen many translations as a noun (justice)
---------------------------------------------------------------------------
Editor: It's a stative verb, and like most verbs (stative or otherwise), in some contexts it can be seen as a noun. In many CEDICT entries, it's assumed that the user understands this.

Even if 公正 is defined as "fair" or "impartial" or "just", it should be understood that 公正 can mean
- being fair
- being impartial
- being just
- fairness
- impartiality
- justice

as in the following examples
- 然而史料的裁剪,史觀的建立,史筆的公正與否,...
- 只有黨政軍退出電視才能確保電視的公正、專業。

You *could* define 公正 as
/just/fair/impartial/justice/fairness/impartiality/
but we choose to be concise, just as in
快樂 快乐 [kuai4 le4] /happy/merry/

In an expression like 在痛苦中寻求快乐, the noun form of "happy" ("happiness") is appropriate for the purposes of translation, but we choose not to have a policy of explicitly listing noun senses, so "happy; merry" is sufficient.
Diff:
# - 公正 公正 [gong1 zheng4] /just/fair/equitable/
# + 公正 公正 [gong1 zheng4] /just/fair/equitable/justice/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!