Change log entry 54353 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2014-07-12 19:16:53 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 51837 - submitted by 'goldyn_chyld' >> 1. moving the "abbr. for" part to the proper noun entry 2. adding the slang sense http://lang-8.com/103391/journals/1688149 如果在恶劣市场环境下,他还能做到,那就太神了 If he can do it again in this situation, it will be amazing. “真是万幸,”我女儿说,“这太神了! 竟然没有一个人受伤。” That was lucky, said my daughter, it’s amazing that no one was hurt. |
Diff: |
- 神 神 [Shen2] /God/ + 神 神 [Shen2] /God/abbr. for 神舟[Shen2 zhou1]/ - 神 神 [shen2] /deity/soul/spirit/unusual/mysterious/lively/expressive/expression/look/CL:個|个[ge4]/abbr. for 神舟[Shen2 zhou1]/ + 神 神 [shen2] /deity/soul/spirit/unusual/mysterious/lively/expressive/expression/look/CL:個|个[ge4]/(slang) awesome/amazing/ |