Change log entry 54050 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2014-06-08 16:34:39 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 48368 - submitted by 'monigeria' >> Baidu baike: 一个当今社会流行词,指的是“比拼老爹”。80后不管上学、找工作、买房子等方面比拼的不是自己能力,拼的是各自父母. Also from today's FT (same sentence intact): 简而言之,就是屌丝逆袭的机会越多,社会收入差距就越小;拼爹的程度越高,收入差距越大。 ===================== Editor: http://cmp.hku.hk/2011/12/09/17429/ http://blogs.wsj.com/chinarealtime/tag/pin-die/ http://chinadailymail.com/2013/08/27/poll-young-chinese-use-daddies-to-get-ahead/ http://offbeatchina.com/politics-of-dynasty-the-one-thing-that-china-north-korea-japan-and-south-korean-share-in-common http://www.scmp.com/news/china/article/1300251/compare-daddies-phrase-speaks-belief-connections-trump-qualifications |
Diff: |
# 拼爹 拼爹 [pin1 die1] /competing with ones own parents/ + 拼爹 拼爹 [pin1 die1] /to compete who has a more powerful dad (implying that getting ahead in society nowadays largely depends on one's dad's social status and connections, rather than hard work, skills etc)/ |