Change log entry 53960 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2014-06-01 10:07:19 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 51777 >> 咱 is pronounced zá here, and this is a bookish 自稱, it doesn't mean 'our house' MOE: 咱家 zá jiā 小說戲劇中人物的自稱。 石點頭・卷八・貪婪漢六院賣風流:「氣得怒髮沖冠,說道:『這廝故意羞辱咱家麼?』」 紅樓夢・第五十六回:「眾丫鬟都笑道:『原來不是咱家的寶玉。』」 also see this Chinese translation of 夏目漱石's "吾輩は猫である", they translated 吾輩 as 咱家 and specifically noted that 咱家 is read as zá here: http://www.shuku.net/novels/foreign/iancat/iancat01.html ========================== Editor: Sources do corroborate the "our house" sense and zánjiā pronunciation. E.g. 1) Guifan ~ 咱家 [zánjiā] 名 [口] 我的家;我们的家 咱家六口人 路一直修到咱家门口了。 2) 意思是“我们家” 读音:咱(zán)家(jiā) 现在大多数的东北人都喜欢称呼自己的家庭或者自己的家为“咱家”... http://baike.baidu.com/view/412889.htm |
Diff: |
- 咱家 咱家 [zan2 jia1] /I/our/my home/our house/ # + 咱家 咱家 [za2 jia1] /(literary) I/me/my/ + 咱家 咱家 [zan2 jia1] /I/me/we/my home/our house/ + 咱家 咱家 [za2 jia1] /I/me/my/(often used in early vernacular literature)/ |