Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 53958  53961 ▶ 

Change log entry 53960
Processed by: richwarm (2014-06-01 10:07:19 UTC)
Comment: << review queue entry 51777 >>
咱 is pronounced zá here, and this is a bookish 自稱, it doesn't mean 'our house'

MOE:
咱家
zá jiā
小說戲劇中人物的自稱。
石點頭・卷八・貪婪漢六院賣風流:「氣得怒髮沖冠,說道:『這廝故意羞辱咱家麼?』」
紅樓夢・第五十六回:「眾丫鬟都笑道:『原來不是咱家的寶玉。』」

also see this Chinese translation of 夏目漱石's "吾輩は猫である", they translated 吾輩 as 咱家 and specifically noted that 咱家 is read as zá here:
http://www.shuku.net/novels/foreign/iancat/iancat01.html

==========================

Editor: Sources do corroborate the "our house" sense and zánjiā pronunciation.
E.g.
1) Guifan ~ 咱家 [zánjiā]
名 [口] 我的家;我们的家
咱家六口人
路一直修到咱家门口了。

2) 意思是“我们家”
读音:咱(zán)家(jiā)
现在大多数的东北人都喜欢称呼自己的家庭或者自己的家为“咱家”...
http://baike.baidu.com/view/412889.htm
Diff:
- 咱家 咱家 [zan2 jia1] /I/our/my home/our house/
# + 咱家 咱家 [za2 jia1] /(literary) I/me/my/
+ 咱家 咱家 [zan2 jia1] /I/me/we/my home/our house/
+ 咱家 咱家 [za2 jia1] /I/me/my/(often used in early vernacular literature)/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!