Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 53893  53895 ▶ 

Change log entry 53894
Processed by: richwarm (2014-05-30 02:14:57 UTC)
Comment: << review queue entry 39841 - submitted by 'richwarm' >>
I wonder whether the meaning is more like "to seek sb's favor" and "to be solicitous."

It appears in M's definition of 獻殷勤 ~
阿諛奉承,討人歡心

Maybe we should treat the phrase as a construct, and the entry should be withdrawn?
It doesn't seem to be a "fixed expression" ~
他是在让桌上的每个人都相信他在讨我的欢心。
Diff:
- 討人歡心 讨人欢心 [tao3 ren2 huan1 xin1] /attractive/lovable/pleasing/
# + 討人歡心 讨人欢心 [tao3 ren2 huan1 xin1] /??/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!