Change log entry 53894 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2014-05-30 02:14:57 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 39841 - submitted by 'richwarm' >> I wonder whether the meaning is more like "to seek sb's favor" and "to be solicitous." It appears in M's definition of 獻殷勤 ~ 阿諛奉承,討人歡心 Maybe we should treat the phrase as a construct, and the entry should be withdrawn? It doesn't seem to be a "fixed expression" ~ 他是在让桌上的每个人都相信他在讨我的欢心。 |
Diff: |
- 討人歡心 讨人欢心 [tao3 ren2 huan1 xin1] /attractive/lovable/pleasing/ # + 討人歡心 讨人欢心 [tao3 ren2 huan1 xin1] /??/ |