Change log entry 53891 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2014-05-29 23:48:37 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 51757 >> 猪扒 (pa2) and 鸡扒 (yes, ji1 pa2, not ji ba which means 'dick') are simply synonyms for 猪排 and 鸡排, and not in Macao, but everywhere in China, something like 鸡扒饭 is a very common dish I've spent years eating this stuff in both southern and northern China, but since you're not going to believe me anyway, here are some links: http://zhidao.baidu.com/question/104278631.html http://baike.baidu.com/view/55735.htm Editor: thanks for the correction |
Diff: |
- 豬扒包 猪扒包 [zhu1 ba1 bao1] /pork chop in a hamburger bun, a Macao-style specialty popular in Guangdong Province/ - 雞扒包 鸡扒包 [ji1 ba1 bao1] /chicken burger/ + 豬扒 猪扒 [zhu1 pa2] /see 豬排|猪排[zhu1 pai2]/ + 雞扒 鸡扒 [ji1 pa2] /see 雞排|鸡排[ji1 pai2]/ |