Change log entry 53837 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2014-05-17 15:36:42 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 51673 - submitted by 'miles' >> http://www.zdic.net/c/5/15d/352109.htm "military term" is a mistake of translation. It explains the English AWOL, but has practically nothing to do with the Chinese. |
Diff: |
- 擅離職守 擅离职守 [shan4 li2 zhi2 shou3] /AWOL (Absent Without Leave, military term)/ + 擅離職守 擅离职守 [shan4 li2 zhi2 shou3] /to abscond/to be absent without leave/ |