Change log entry 53805 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2014-05-13 07:21:14 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 51658 - submitted by 'jodd' >> the translation in iciba is 'better to be the head of a dog than the tail of a lion' - but I think the fish/pond analogy is more common in English. |
Diff: |
# 寧(為|爲)(雞|鷄)頭不(為|爲)鳳尾 宁为鸡头不为凤尾 [ning2 wei2 ji1 tou2 bu4 wei2 feng4 wei3] /(lit.) better to be the head of a chicken than the tail of a phoenix/it is better to be a big fish in a small pond/ + 寧為雞頭,不為鳳尾 宁为鸡头,不为凤尾 [ning2 wei2 ji1 tou2 , bu4 wei2 feng4 wei3] /see 寧做雞頭,不做鳳尾|宁做鸡头,不做凤尾[ning4 zuo4 ji1 tou2 , bu4 zuo4 feng4 wei3]/ # editor: = 寧做雞頭,不做鳳尾 宁做鸡头,不做凤尾 [ning4 zuo4 ji1 tou2 , bu4 zuo4 feng4 wei3] /lit. would rather be a chicken's head than a phoenix's tail (idiom)/fig. to prefer to be a big fish in a small pond rather than a small fish in a big pond/ |