Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 53236  53238 ▶ 

Change log entry 53237
Processed by: vermillon (2014-04-19 09:50:27 GMT)
Comment: << review queue entry 50228 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
this is a Tw vocab... not sure how to phrase it.

B: 台湾话,从字面上直接翻译就是指"烂客人",例如:挑东拣西、乱讲价之类的客人。(http://baike.baidu.com/view/2652171.htm)
《两岸》:來意不善的客人。「善待奧客,化解矛盾,力求社會和諧」、「這個人一進門就板著臉,顯然是個奧客」。

apparently it comes from "awkward":
而其中的 awkward 唸做 [] ,根本就是「奧客」的諧音了,你說好不好記?awkward 的意思是「笨拙的」,但也有另一個「難對付的」之意,所以an awkward customer 翻譯成「奧客」一點也不為過。

- 电影: 婚礼奥客剧情介绍
- 奥客令店员下跪日警逮人
- 做業務的人,最怕碰到挑剔難纏的「奧客」。
- 自助餐老闆開店看心情三大奧客不准上門| ETtoday地方新聞
Diff:
+ 奧客 奥客 [ao4 ke4] /(coll.) (Tw) troublesome customer/obnoxious guest/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!