Change log entry 53237 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2014-04-19 09:50:27 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 50228 - submitted by 'goldyn_chyld' >> this is a Tw vocab... not sure how to phrase it. B: 台湾话,从字面上直接翻译就是指"烂客人",例如:挑东拣西、乱讲价之类的客人。(http://baike.baidu.com/view/2652171.htm) 《两岸》:來意不善的客人。「善待奧客,化解矛盾,力求社會和諧」、「這個人一進門就板著臉,顯然是個奧客」。 apparently it comes from "awkward": 而其中的 awkward 唸做 [] ,根本就是「奧客」的諧音了,你說好不好記?awkward 的意思是「笨拙的」,但也有另一個「難對付的」之意,所以an awkward customer 翻譯成「奧客」一點也不為過。 - 电影: 婚礼奥客剧情介绍 - 奥客令店员下跪日警逮人 - 做業務的人,最怕碰到挑剔難纏的「奧客」。 - 自助餐老闆開店看心情三大奧客不准上門| ETtoday地方新聞 |
Diff: |
+ 奧客 奥客 [ao4 ke4] /(coll.) (Tw) troublesome customer/obnoxious guest/ |